Det svenska nätet växer. I takt med att medvetenheten i Sverige om att Internet sträcker sig längre än mail, Facebook och räkningsbetalande vidgar sig också föreställningsvärlden för vad man faktiskt kan göra där. Idéer börjar födas med nätet som utgångspunkt, istället för att ”översättas” till nätet. Många av dem hämtas dock från engelsktalande nätet, som trots att svenskar alltid varit långt framskridna nätanvändare rent tekniskt ändå ligger miltals före vad gäller kulturutövanden och immateriell kreativitet. Men i det att idéerna hämtas lånas ofta deras termer, och uttryck kopieras rakt av från engelskan utan att man bemödar sig att komma på en svensk motsvarighet. Det upplevs både lättare, mer etablerat och snyggare att skriva meme än mem.
Så vadå, är det ett problem att vi lånar engelska uttryck för fenomen som funkar lika bra på svenska? Jag vill hävda det. Nästa steg för svenska publiken är nämligen att lägga grund för en egen nätkultur, en unik dynamisk dialog mellan våra egna miljontals nätanvändare. Den har funnits tidigare, men den har aldrig blivit större än någon enstaka skogsturk här, en snel hest där. Det är dags att ta steget ut i en ordentlig och etablerad nätkultur – och i och med det måste vi ha en egen ordlista. Ett eget uppslagsverk där begrepp, ord och termer kan diskuteras, kopieras, skapas eller kritiseras.
Jag vill, i all ödmjukhet och experimentanda, försöka börja ordna upp det uppslagsverket. Och med ödmjukhet menar jag extrem sådan. Jag tänkte skapa en kort lista här under, låta den växa med tiden och lämna kommentarsfältet öppet för alla diskussioner i ämnet. För det viktigaste är inte att det blir rätt från början, utan att man bara ger sig ut och försöker. Är det ett dödfött försök må det vara hänt – men det är åtminstone ett försök.
Formatet för ordlistan tänkte jag som följer:
Engelsk förlaga (ordform): beskrivning. Exempel i mening.
Föreslagen svensk motsvarighet, eventuella varianter. Exempel i mening.
Eventuella länkar för vidare läsning.
Vilket alltså omsatt i praktiken skulle se ut såhär:
Meme (v.): en idé, mening eller ett objekt som från person till person, över Internet eller i dialog, sprids och utvecklas. Lolcats are my favourite meme, but I like that girl who pukes in live TV as well.
Mem. Skrivs inte sällan ut som ”meme”. Efter att en Sverigedemokrat råkade säga fel i riksdagen blev 40 000 miljarder ett mem.
Wikipedialänkar: svenska, engelska.
Tanken är att man ska trycka på CTRL+F om man sitter på PC, CMND+F om man har en Mac. Rutan man får upp kan man skriva in det ord man söker i, och förhoppningvis hitta en svensk eller engelsk motsvarighet beroende på vad man söker.
Vad tycker ni ovanstående format? Bör fler uppgifter läggas till, eller kan man rationalisera bort något av de faktauppgifterna jag tagit med? Ge mig er feedback i kommentarsfältet!
Mitt försiktiga inledande försök till engelsk-svensk nätkulturell ordlista hittar ni här.
Då vill jag passa på att komma med ordet Inetlligent, som jag kommit på helt själv :) att vara inetlligent betyder att man har koll på att röra sig på internet, känna av vad som är bra och dåligt, veta hur man undviker virus och Trojaner. Man kan också lätt röra sig bland olika sidor, vet hur man hittar information och bedömma dess trovärdighet. Typ så… Inetlligent är såklart en omskrivning av Intelligent, men inriktat mot den digitala sfären.
Ah, det öppnar för bra diskussion: ska denna ordlista även ta upp svenska egna nätord, som inte har någon bakgrund i engelskan? De har ju inte samma behov av förklaring/transition som de engelska. Jag vet inte, lämnar gärna det beslutet öppet för diskussion!
Jag skulle föredra interligent.
Disclaimer (s): Om man har en anledning att svära sig fri från ansvar elelr påpeka att visst jäv föreligger etc gör man gärna det med en disclaimer.
Disclaimer, I own stock in Path but I still think what they did was a minor issue.
Brasklapp, Brasklapp, jag känner han som bakar macaroonerna på Ramklints men jag hade ändå sagt att deras kaffe Marochino är stans vassaste.
Ok, plockar in den. Tack!